Вставай немытая. «Прощай, немытая Россия» М

Лермонтов был поэтом-бунтарем. В отличие от салонных патриотов, он любил лучшее, что было в России, и глубоко презирал уродство существующего режима. Каждый, кто будет вдумчиво читать стих “Прощай, немытая Россия” Лермонтова Михаила Юрьевича, сможет проникнуться болью и отчаянием поэта.

Стихотворение было создано в 1841 г. Получив шестидесятидневный отпуск, Лермонтов прибывает в Петербург. Он желает выйти в отставку, остаться в столице и посвятить свою жизнь литературе. Но власти отказывают ему в этом. Не получает поэт и награды за свои действия на Кавказе. В течение двух суток ему предписано вернуться к своим обязанностям. Николай I знал, какую силу имеет слово. Он справедливо опасался, что Лермонтов заразит своим революционным духом молодежь, среди которой имелось немало сторонников декабристов. Текст стихотворения Лермонтова “Прощай, немытая Россия”, которое проходят на уроке литературы в 9 классе, пронизан горечью и разочарованием. Лермонтов искренне восхищался героическим прошлым своей Родины. Недоумение и презрение поэта вызывают “господа”, поработившие великую страну. Слова “и вы, мундиры голубые, и ты, им преданный народ” и сегодня кажутся острыми, злободневными. Голубые мундиры во времена Лермонтова носили стражи порядка, подавившие декабристское восстание. Но поэт сетует не только на “всевидящий глаз” и “всеслышащие уши” соглядатаев Николая I. Его удручает слепая народная любовь к “царю-батюшке”. Герой стихотворения стремится укрыться от царской охранки “за стеной Кавказа”. Только там, на нелюбимой службе, он имеет возможность творить.

По мнению некоторых исследователей творчества Лермонтова, поэт стремился приблизить свою кончину. В этом случае, произведение можно назвать пророческим. Скачать его полностью или учить онлайн можно на нашем сайте.

В последнее время патриоты с пеной у рта доказывают, что Лермонтов не мог написать подобное стихотворение.

В последнее время патриоты с пеной у рта доказывают, что Лермонтов не мог написать подобное стихотворение. А вот психологи и литературоведы убеждены - не только мог, но именно Лермонтов автор этих, так взбудораживших снова мозг квасных патриотов, строк.

Впервые стихотворение появилось в списках в начале 70-х годов XIX, потом в журнале Русская старина под его именем через 46 лет после роковой дуэли. Причём, каноническому пашей в той публикации в списках предшествует вождей, есть вариант царей. Не известны ни черновик, ни лермонтовский автограф.

Первооткрывателем гласно назвался историк П. Бартенёв, известный археограф и библиограф. В частном письме он ссылается на некий подлинник руки Лермонтова, так никому и не показанный. Никто не видел его. Таинственным образом исчез. Позже, в своём журнале Русский архив, Бартенёв печатает приписку: Записано со слов поэта современником. Подлинной записи того безымянного современника также до сих пор не нашли.

Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые,

И ты, им преданный народ.

Сокроюсь от твоих пашей,

От их всевидящего глаза,

От их всеслышащих ушей .

Здесь оно процитировано по двухтомнику Лермонтова 1988 года издания. А вот как оно звучит согласно 2 тому Полного собрания сочинений под редакцией Б. М. Эйхенбаума (издание 1936 года):

Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые,

И ты, послушный им народ.

Укроюсь от твоих царей,

От их всевидящего глаза,

От их всеслышащих ушей.

В последнее время квазипатриоты с пеной у рта доказывают, что Лермонтов не мог написать подобное, особенно после многих его стихов о любви к Родине.

То приводят в пример некоего П.Краснова

Мне например встречались многократные переписывания его статьи, размноженную без вариантов миллионами уверовавших в непогрешимость поэта. Главное, что приводит в пример, не согласный с авторством стихотворения, Краснов - это русская баня!

...что сразу бросается в глаза, вызывает недоумение и внутренний протест, так это оскорбление Отечества - с первой строки. Лермонтов, дворянин и патриот, с любовью в своих сочинениях отзывавшийся о простом народе, нигде, ни одним словом не отмечает телесной нечистоплотности низших сословий. К слову сказать, - пишет П.Краснов, - словосочетание немытая Россия если чем и примечательно, так это своей подлостью и переворачиванием ситуацию с ног на голову. Уж по уровню гигиены с русским мужиком из самой захудалой деревни, сотни лет мывшимся в парной бане, как минимум, раз в неделю, не сравниться не то, что европейским крестьянам, мывшимся два раза в жизни, но и самым изысканным французским дворянам, мывшимся, в лучшем случае, раз в год, и придумавшим духи и одеколон для отбивания невыносимого смрада немытого тела, и дворянкам, носившим блохоловки

То Бартеньева обвиняют в подставе:

Весной 1873 года П. И. Бартенев пушкинист, основатель, издатель и редактор журнала Русский архив написал П. А. Ефремову, известному и авторитетному издателю сочинений Лермонтова, письмо, в котором он, среди прочего, провёл следующие строки:

Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые,

И ты, послушный им народ.

Быть может, за хребтом Кавказа

Укроюсь от твоих ц ей,

От их невидящего глаза,

От их неслышащих ушей.

Именно этот вариант и был опубликован в издании 1936 года (да ещё и в качестве самого авторитетного) за одним существенным исключением: с виду небольшие изменения в последних двух строках придают им смысл, ровно противоположный тому, к которому мы привыкли:

Укроюсь от твоих царей,

От их невидящего глаза,

От их неслышащих ушей.

Сокроюсь от твоих пашей,

От их всевидящего глаза,

От их всеслышащих ушей.

Итак, в первом известном нам варианте стихотворения вместо привычной нам со школьной скамьи темы тотального контроля и слежки со стороны пашей правящего режима выражено отчаяние от того, что цари наши слепы и глухи (очевидно, к страданиям народа).

Приведённое в письме стихотворение П. И. Бартенев предварил кратким замечанием: Стихи Лермонтова, списанные с подлинника. С какого ещё подлинника и кто именно списал так навсегда и осталось загадкой

То издателя Виватова:

Несмотря на то, что стихи о немытой России обнаружил в 1873 году П. И. Бартенев, публиковать их да хотя бы в своём же собственном журнале! он не торопился. Первую их публикацию, 14 лет спустя, осуществил известный биограф Лермонтова П. А. Висковатов. В одном из номеров журнала Русская старина за 1887 год, в конце своей статьи, посвящённой анализу совсем другого стихотворения Лермонтова, он совершенно неожиданно процитировал и стихи о немытой России.

А вот еще теория, народники. Оказывается именно они воскресили стихитворение и внедрили идеи о немытой России в народ:

То безмерное разочарование в народе, которым буквально пронизаны стихи о немытой России, наступило у нашей просвещённой элиты только лишь четверть века спустя. Именно тогда, после трудных реформ Александра II, покончивших с крепостным правом, в среде передовых людей России возникло мощное движение народничества. В 60-е годы многие образованные люди, одновременно доверчиво и напористо, взялись поднимать народ (то есть, многомиллионные крестьянские массы) на борьбу они полагали тогда, что достаточно им обрядиться в народные одежды и на доступном народу языке растолковать ему, что-де живёт он нецивилизованно, по-свински, а всё потому-де, что его угнетает самодержавие вкупе с верными своими псами-жандармами. Достаточно раскрыть народу глаза, и он сразу всё поймёт, и всё произойдёт само собой: ярмо деспотизма, ограждённое солдатскими штыками, разлетится в прах (цитата 1877 года).

Так вот, народ не понял и не принял тогда народников -либералов: то ли их идеи показались ему несколько преждевременными, то ли что-то не то было в их псевдокрестьянских одеждах Короче говоря, народ в массовом порядке и где-то даже с удовольствием стал вязать прекраснодушных народников и передавать их в руки полиции. Как мы помним, стихи о немытой России впервые возникли в 1873 году в письме П. И. Бартенева (который, между прочим, ранее и сам встречался за границей с Герценом). Тогда, в 70-е годы, не только П. И. Бартенев, но и вся передовая русская интеллигенция активно сочувствовала народникам.

Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые,

И ты, им преданный им народ

На смену либеральным народникам, чьё отчаяние столь ярко запечатлено в этих строках, пришли другие люди и другие методы побуждения немытой России к революции. Но это, как говорится, уже совсем другая история.

И все-таки радетели мытой России признаются:

Трудно сказать, кто на самом деле написал стихотворение о немытой России, приписываемое Лермонтову. Интересно, что П. А. Ефремов, знаменитый издатель сочинений великого поэта, получив в 1873 году от П. И. Бартенева письмо с самым первым известным нам вариантом стихотворения, отреагировал на полученный им текст очень оригинально, набросав карандашом на оборотной стороне письма строки, Лермонтову уж точно принадлежащие:

Люблю я парадоксы ваши,

И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,

Смирновой штучку, фарсу Саши

И Ишки Мятлева стихи

Интересно также, что ни 1873 году, когда П. А. Ефремов как раз готовил к печати новое издание сочинений Лермонтова, ни в последующие годы, когда он выпустил в свет ещё четыре издания (а последнее из них вышло в 1889 году, уже после публикации П. А. Висковатова), то стихотворение, которое он получил от П. И. Бартенева, несмотря на приписку списано с подлинника, П. А. Ефремов опубликовать так и не решился

А вот еще один не согласный патриот отечества, Н.Н.Скатов, разбирает смысловую канву стихотворения. И снова патетическое восклицание: Не мог Лермонтов так написать о Родине, он её любил! :

Давайте спросим себя, что у нас здесь вызывает в первую очередь недоумение и что не согласуется со всеми остальными строчками. Спросим и признаемся: первая строка немытая Россия. Воспитанный в дворянской среде, пансионате Московского университета, вращавшийся в высших аристократических кругах Лермонтов вряд ли мог писать и говорить немытая по отношению к Родине, которой он только что посвятил поразительной силы строки любви. Вполне можно предположить: он не употреблял его и в обиходной среде. Его не было в дворянском лексиконе, а к поэзии оно вообще не имеет никакого отношения. Разве что к пародии, эпиграмме, перепеву,- истерит ученый. И находит еще одного виновника, Минаева:

Это оскорбительное и циничное стихотворение написано не М.Ю.Лермонтовым, а известным в то время пародистом Д.Минаевым - ярым ненавистником монархии и любителем писать памфлеты в стиле знаменитых поэтов. Несмотря на то, что многие литературоведы в своих разоблачительных трудах указывали на этот возмутительный факт, до сих пор эта минаевская пародия изучается в школьной программе под именем Великого Русского поэта.

И приводят в пример несколько его пародий на известных поэтов. И сопоставляют, доказывая себе и внушая: Не мог он, ну не мог Лермонтов так написать! Например пародия на стихотворение А.С. Пушкина К морю, начинающееся всем известной строкой: Прощай, свободная стихия! . Более того, в дальнейшем Минаевым была написана сатирическая поэма Демон, пародирующая самого Лермонтова, в которой имеются такие строки:

Бес мчится. Никаких помех

Не видит он в ночном эфире.

На голубом его мундире

Сверкают звезды рангов всех...

В ней Минаев как бы прокалывается, засвечивает свою руку - он повторяет понравившуюся ему метафору с голубыми мундирами. В то время как в стихах Лермонтова эти пресловутые голубые мундиры отсутствуют начисто.

Под своим именем опубликовать эту мерзость Минаев не решился - видимо, из-за обычной демократической трусости. И анонимная дешевка долгое время просто гуляла по рукам. Но в 1887 году археограф П.И. Бартенев с подачи Д.Минаева опубликовал ее в журнале Русская старина под именем М.Ю. Лермонтова. Имя великого поэта, на первый взгляд, и впрямь выглядело достоверно, т.к. пародия эта заканчивалась словами:

Быть может, за стеной Кавказа

Сокроюсь от твоих пашей,

От их всевидящего глаза,

От их всеслышащих ушей.

В поисках доказательств того, кто же все-таки написал стихотворение Прощай, немытая Россия, я натыкалась только на одну, изложенную выше версию, причем перепечатанную без правки, слово в слово. И как раз это и доказывает - как бы не хотели квазипатриоты, чтобы стихотворение было не Лермонтова, написал его он, Михаил Юрьевич. Как раз к Родине он и обращался, эмоционально, с обидой, и даже с поруганием, но любя свою Отчизну.

Кроме завываний патриотов, есть

Независимое исследование стихотворения литературоведами и психологами:

Самое известное стихотворение на эту тему было написано Михаилом Юрьевичем Лермонтовым, очевидно, в апреле 1841 года, когда его сослали на Кавказ (см., напр.: Висковатов 1987: 231; Мануйлов, Назарова 1984: 204; Динесман 1981; Максимов 1959: 91 92). Расставание с Россией и впрямь породило в Лермонтове сильные чувства: Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые, И ты, им преданный народ. Быть может, за стеной Кавказа Сокроюсь от твоих пашей, От их всевидящего глаза, От их всеслышащих ушей. (Лермонтов 1961-1962/1: 524)

Давайте вначале разберем по косточкам построение известного стихотворения:

Композиция стихотворения строится на принципе противопоставления двух его частей - в первой строфе объектированная констатация реальности, вторая повернута в план субъективный, здесь все окрашено присутствием лирического я (сокроюсь) .

Единство стихотворения создается общим идейно-эмоциональным и ритмико-интонационным настроем, а также структурной связью частей. С эмоционально окрашенным словом прощай, являющемся зачином стихотворения, тесно связан образ лирического Я. Перефразируя мундиров голубых из первой строфы пашами во второй, автор усиливает образ деспотической действительности немытой России.

Предметом поэтического осмысления в стихотворении являются не отдельные стороны русской жизни, а все самодержавно крепостническое общество николаевской России.

Основную смысловую и эмоциональную нагрузку несет первая строка Прощай немытая Россия. Оскорбительно-дерзкое определение (немытая) официальной России усугубляется и усиливается в следующих строках. В контрастном противопоставлении мундиров голубых и им преданного народа. Все это вместе взятое,- крепостное рабство, жандармский произвол и жалкая реданность ему- передает в поэтической формуле Лермонтова как нечто единое, чему он говорит решительное прощай.

Эта формула предопределяет синтаксическую организацию и тональность стихотворной речи.

Невозможно не обратить внимания на вызывающий тон стихотворения. Литературоведы сходятся на том, что в нем нашли отражение не только настроения российского общества николаевской эпохи, но и выражено весьма враждебное отношение к России в целом. Статья в советской Лермонтовской энциклопедии характеризует этот текст как гневную инвективу, выражающую всю отсталость, неразвитость, иначе говоря, нецивилизованность современной поэту России (Динесман 1981: 452).

Из всех возможных исследований возьмем хотя бы вот это исследование психолога:

Стихотворение не сравнится ни с одним из произведений [Лермонтова] по выраженному в нем чувству неуважения к фаворитам императора и их раболепному окружению (Mersereau 1962: 23). Инвектива, презрение, неуважение сказано сильно. Эти выражения передают крайне негативное отношение к объекту, то есть к России, наделенной человеческими чертами. Она так же, как и человек, может быть немытой; к ней обращаются (Прощай...), словно к живому существу.

Россия достойна презрения (в глазах поэта) не только потому, что в ней владычествуют угнетатели, но и за то, что угнетаемые, как кажется, добровольно мирятся со своим порабощением. Они, народ, как бы едины в своем желании повиноваться сатрапам (преданный народ или, в других списках, послушный им народ, или покорный народ).

Исходя из положений психоанализа, мы могли бы, пожалуй, сказать: Лермонтов не только распознает садистов и мазохистов в России, он еще и полон к ним презрения. Является (или являлась) Россия страной рабов, страной господ это вопрос отдельного, более объемного социально-психологического исследования. Во всяком случае, советские литературоведы упорно видят в интересующем нас стихотворении описание реалий той эпохи.

Так, например, Д. Е. Максимов утверждает, будто перед нами реалистичный образ действительности, и не обращает внимания на испытываемое поэтом чувство (см.: Максимов 1959: 92).

Почему же разные читатели сходятся во мнении, что Лермонтов преисполнен злобы?

Вероятно, тут поможет знание истории столкновений поэта с царским режимом (кстати, эти общеизвестные факты наводят на мысль, что Михаил Юрьевич передал в этом стихотворении именно свои чувства, а не переживания некоего абстрактного лирического героя). Немалую пользу нам окажет также знание о том, как подавлялись общественная мысль и общественное движение в России первой половины XIX века (прочтите, например, Философические письма П. Я. Чаадаева или Россию в 1839 году маркиза А. де Кюстина).

Сами строки стихотворения прямо-таки пышут злобой. Уже в первой строке наблюдается несочетаемость элементов, что может означать лишь одно сарказм.

У Пушкина в знаменитом стихотворении К морю за первым словом Прощай, характерным для русского человека выражением обеспокоенности при расставании, сразу же следует свободная стихия: таким образом поддерживается элегический настрой произведения.

У Лермонтова же за упомянутым словом идет немытая Россия нешуточное оскорбление для России. Оно заставляет нас по-иному взглянуть на строку Прощай, немытая Россия... и увидеть в ней иронию. Тот, кто обращается к России с такими словами, в конце концов, не так уж и грустит, расставаясь с ней. Быть может, и впрямь эта самая ее немытость и погнала поэта за ее пределы. Однако в данном случае у иронии более глубокий смысл.

Итак, мы имеем дело с просьбой о прощении. Просящий умоляет адресата снять с него груз вины. Семиотик В. Н. Топоров прекрасно понял лежавшую в основе слова прощай направленность на себя: Оно не напутствие другому, а просьба к нему о себе, просьба о прощении за грехи вольные и невольные, явные и тайные, действительные и мыслимые. Это формульное прощай! характеризует самосознание человека относительно его места на шкале нравственных ценностей.

Исходный тезис признание себя хуже, ниже, виновнее того, к кому обращаешься с просьбой о прощении. Итоговый тезис живая нужда в прощении и бесконечная надежда на нравственное, духовное воскресенье (возрождение) даже для того, кто находится в бездне греха (Топоров 1987: 220).

Лермонтов это и сам сознавал. Пример тому заключительные строки Валерика, где рассказчик, удаляясь, как бы извиняется за себя: Теперь прощайте: если вас Мой безыскусственный рассказ Развеселит, займет хоть малость, Я буду счастлив. А не так? Простите мне его как шалость И тихо молвите: чудак!.. (Лермонтов 1961-1962/1: 505; курсив мой. Д. Р.-Л.) Английское farewell весьма отлично от русского прощай, ибо оно ориентировано на другое лицо и не обременено различными подтекстами, намекающими на чувство вины. Фактически британец говорит: я желаю вам всего хорошего , русский же заявляет: думайте обо мне хорошо (или: не будьте обо мне дурного мнения, как и в одинаковом по смыслу выражении не поминайте лихом, ср.: сказать последнее прости ). Если лермонтовская строка Прощай, немытая Россия... начинается со слова, под которым исстари понималось снятие вины, то последующее словосочетание как бы вменяет вину.

Выражение немытая Россия наводит на мысль, что не всё ладно с Россией, а отнюдь не с Лермонтовым. Не поэта надо прощать нет: следует признать вину за Россией. Автор показывает на нее пальцем при помощи местоименного параллелизма в метрически тождественных позициях: И вы... , И ты... . Судя по начальному Прощай... , тот, кто берет на себя вину, и есть тот, кому даровано право прощения, снятия вины.

В данном случае многострадальная Россия похожа на Христа, чьи страдания несут всем избавление от груза вины. Как писал в 1909 году Вячеслав Иванов, слова уподобление Христу начертаны на лбу русских людей: Hic populus natus est christianus (лат. народ сей христиане; Иванов 1909: 330).

Сопоставьте также известную тютчевскую параллель между многострадальной, смиренной Россией и Христом в его рабском обличье: Эти бедные селенья, Эта скудная природа Край родной долготерпенья, Край ты русского народа! Не поймет и не заметит Гордый взор иноплеменный, Что сквозит и тайно светит В наготе твоей смиренной. Удрученный ношей крестной, Всю тебя, земля родная, В рабском виде Царь небесный Исходил, благословляя . 13 августа 1855 (Тютчев 1987: 191)

Конечно, Лермонтов отнюдь не в восторге от России. В лермонтовском прощай звучит некая почтительная нотка. Пожалуй, для сегодняшнего читателя это и не столь очевидно. Он родился гораздо позже Михаила Юрьевича и не знает этимологии слова прощай. Возможно, ему неизвестно и то, что поэт уезжал с этнической родины не добровольно, а был вышвырнут из страны. В стихотворении ощущается притворное пренебрежение. Читатель чувствует, сколь должен был быть привязан к России Лермонтов, чтобы бросить ей в лицо такое оскорбление.

Почти во всех произведениях поэта сквозит разочарование (см., напр.: Герасимов 1890: 16сл.; Бороздин 1908: 70 75). Если бы поэт и впрямь не любил свою Родину, он бы и не нападал на нее. Будь она не в состоянии заставить его почувствовать за собой вину (Прощай), он бы не стал возлагать вину на нее.

Т. Г. Динесман полагает, будто Лермонтов окончательно порывает с Россией (см.: Динесман 1981). Психологически это невозможно. Поэт, возможно, был выведен из себя, но создается впечатление, что со временем он успокоился. В конце концов, он ведь всякий раз возвращался из ссылок на родину. Не пади Лермонтов от руки Н. С. Мартынова, он вновь был бы в России.

Следует признать, что Лермонтов одновременно любил и ненавидел Россию. Амбивалентность это такое явление, когда человек не в состоянии согласовывать противоположные направления чувств.

На первый взгляд кажется, что данное стихотворение подчеркивает тот или иной аспект амбивалентности, однако при разборе творчества Михаила Юрьевича важно учитывать взаимодействие обеих сторон. Без осознания этого факта читателю не постичь суть произведений поэта.

В любом случае, чтобы обнаружить амбивалентность автора, не обязательно знать о том, при каких обстоятельствах исторических и биографических родилось стихотворение Прощай, немытая Россия... . Ясно, что между Лермонтовым и персонифицированной Россией случилась некая неприятность, и тут понадобилось придумать, вспомнить или пожелать нечто приятное. Еле сдерживаемый гнев поэта не мог быть беспричинным. Он должен был являться следствием нанесенной раньше обиды. Так сильно уязвить способно лишь любимое существо.

Михаил Юрьевич горячо переживал за Россию, иначе бы она не сумела его обидеть. Вот он и бичует ее с разящей отточенностью в стихотворении, которое больше похоже на эпиграмму, чем на лирическое стихотворение (ср.: Kaun 1943: 39). Написанное им это на самом деле... железный стих, / Облитый горечью и злостью!.. (Лермонтов 1961 1962/ 1: 467) слова, которые в данном стихотворении выражают гнев ребенка, только что проснувшегося и увидевшего в сновидении свою утраченную мать. С точки зрения психоаналитика, озлобленность, несомненно, результат ущемленного нарциссизма.

Психоаналитик Хайнц Кохут утверждал, что деструктивный гнев вызван обидой, нанесенной моей самости (см.: Kohut 1977: 166). Его теории уже нашли себе применение при анализе литературных произведений (в 1990 г. вышла великолепная монография Джефри Бермана Нарциссизм и роман (J . Berman Narcissism and the Novel)).

Представление о том, что такое нарциссический гнев, имеет решающее значение для понимания многих событий в жизни Лермонтова, а также подтекста большинства его произведений: Нарциссический гнев многообразен, но у него есть особый психологический привкус, благодаря которому он занимает собственную нишу среди широкого спектра проявлений агрессивности человека. Жажда мщения, стремление исправить допущенную несправедливость, загладить обиду любым способом и глубоко укоренившаяся мания претворения в жизнь данных целей не дает покоя тем, кто испытал на собственной шкуре нарциссическую обиду вот черты, характерные для такого явления, как нарциссический гнев во всех его формах, и отличающие его от прочих видов агрессии (Kohut 1972: 380).

Данный факт не оправдывает Лермонтова, но помогает нам понять истоки его поведения. Михаил Юрьевич негодует против всего жизненного уклада, но сама грандиозность гнева выдает его собственную нарциссическую природу: И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, Такая пустая и глупая шутка... (Лермонтов 1961-1962/1: 468)

Лирический герой стихотворения удаляется за стену Кавказа и разражается гневом на столь обидевшую его Россию. В результате подобного творческого приема уход не кажется стыдливым. В стихотворении пристыжена Россия, а не Лермонтов. Или, говоря точнее, стыд, или вина, поначалу охватившая Михаила Юрьевича, была спроецирована вовне, на породивший ее объект. Когда тебя оскорбили, то первым делом надлежит выплеснуть наружу свои эмоции.

Но чем же Россия обидела Лермонтова? Ответ на этот вопрос дает сам текст стихотворения. Нет нужды напоминать о ссылке поэта на Кавказ. В противном случае мы не поймем притягательности стихотворения, особенно для русских политических эмигрантов.

Первая его строка не содержит ответа на интересующий нас вопрос, ибо вряд ли нечистоплотность (немытая) способна нанести оскорбление. Однако во второй строке страна рабов, страна господ читателю ясно говорят: Лермонтов, должно быть, был как-то порабощен, подчинен помимо своей воли некой внешней силой, олицетворением которой здесь является Россия (представляется невероятным, что он угнетал, а не его угнетали).

В то же время поэт не совсем отождествляет себя с русскими крепостными, ибо он рисует их преданными и покорными и негодует на присущий их природе мазохизм. Лермонтов, пожалуй, и ощущает некое порабощение, но он отвергает рабскую ментальность своих соотечественников. Стало быть, истоки его гнева необходимо искать в чем-то другом. Какими же действиями рабы и господа вызвали у нашего героя гнев? Что заставляет его скрыться за Кавказским хребтом?

Три заключительные строки дают ясный ответ: Сокроюсь от твоих паш й, / От их всевидящего глаза, / От их всеслышащих ушей. Царская администрация шпионила за Лермонтовым. Вот чем они оскорбили его. Им кое-что о нем известно (ибо они всё видят и слышат), а поэту желательно, чтобы они пребывали в неведении. Тут, пожалуй, Михаил Юрьевич преувеличивает. Грамматический параллелизм заключительного двустишия и впрямь явный перебор.

Как бы то ни было, но именно в этом двустишии выражено то, что чувствовал Лермонтов. Осознание вездесущности паш й мучило его. Грубо попиралось право на личную жизнь, и этим насилием был обусловлен его отъезд, независимо от того, вынужден ли он (ссылка) или доброволен (бегство). Вот тут-то русские читатели начинают прозревать. Им неизвестно, что же этакое знали о Лермонтове царские власти, но российские власти не спускали с него глаз и плодили наушников. Заключительные строки поэта попадают в яблочко.

Через его стихотворение красной нитью проходит следующая неприязненная мысль: Россия немыта благодаря своему отвратительному садомазохизму. Тот, кто осознал это, одержал над ней верх.

Если слежка паш й оскорбительна, то Лермонтов в ответ оскорбляет их тем, что ему известно: их шпионство это следствие садомазохизма. Его озарение одно из величайших оскорблений России, когда-либо начертанных на бумаге. Стихотворение Лермонтова является в своем роде психоаналитическим исследованием. В нем говорится о том, что русские обычно предпочитают не знать. Однако это знание не лечит от болезней.

Прощай немытая Россия... весьма занимательное стихотворение. В каждом русском сидит Нарцисс, которому хотелось бы, чтобы матушка-Россия получила по заслугам. Своим стихотворением Лермонтов как раз и расплачивается с ней по счетам.

Лермонтов один из самых любимых мною поэтов. Либералы, ругая Россию, часто ссылаются на стихотворение «Прощай немытая Россиия», называя автором Лермонтова. Это же, утверждают наши литературоведы, филологи, лингвисты, кандидаты наук и академики. В советские годы это была политика. Поэт – борец с царизмом. Сегодня модно ругать Россию, интеллигенция с упоением занимается этим, взяв, Лермонтова в союзники. Я долго занимался переводами, стараясь пользоваться словарём автора, поэтому, читая стихи, обращаю внимание на стиль и словарь. Меня удивили «голубые мундиры» и « немытая Россия», нигде больше Лермонтовым не применявшиеся, обращение к народу на, ты, к «голубым мундирам», олицетворяющим жандармский корпус, на, вы. Понимая, что автор стихотворений: «Бородино» и «Родина» так написать не мог я стал собирать доказательства, подтверждающие моё сомнение. Такие нашлись.
1.Рукописного подлинника стихотворения никто не видел. Но такое и раньше бывало, находились свидетели, подтверждающие подлинность стихов. Странно то, что до 1873 года об этих стихах ничего не было известно. Не просто не был найден текст, но не было известно даже о самом существовании таких стихов.
2.Издатель Бартенев сопроводил стихи примечанием: "Записано со слов поэта современником".
"Записано со слов поэта современником". Как имя-фамилия современника? Неизвестно. Когда он его записал? Сразу, как Лермонтов продекламировал ему своё стихотворение, Или спустя десятилетия? Обо всём этом Петр Иванович Бартенев промолчал.

Вся доказательность принадлежности этого стихотворения перу Лермонтова основана исключительно на этом молчании. Других доказательств авторства Лермонтова по отношению к этому стихотворению не существует. Рукопись Лермонтова никто и никогда не видел, это признано было самим Бартеневым словами: "Записано со слов поэта современником". Вот первый вариант текста:
Прощай, немытая Россия,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.
Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих ц<арей>
От их невидящего глаза,
От их неслышащих ушей.
Удивлены? Текст до гениального поэта явно не дотягивает. Почему прощай, Россия? Поэт в 1841 году заграницу не собирался. Прощай - звучит нелепо.
В академическом 6-томном издании Сочинений Лермонтова 1954-1957 годов в примечаниях к этому стихотворению сказано:
"Прощай, немытая Россия..." (стр. 191, 297)
Печатается по публикации "Русск. архива" (1890, кн. 3, ? 11, стр. 375), представляющей наиболее вероятную редакцию. Текст сопровожден примечанием: "Записано со слов поэта современником". Имеется копия ИРЛИ (оп. 2, ? 52 в письме П. И. Бартенева П. А. Ефремову от 9 марта 1873 г.), текст которой приведен в подстрочном примечании. Посылая стихотворение Ефремову, Бартенев писал: "Вот еще стихи Лермонтова, списанные с подлинника". Однако сообщение это нельзя считать достоверным, поскольку стихотворение опубликовано тем же Бартеневым в "Русск. архиве" в иной редакции (см. текст)".

На самом деле было два письма. О втором письме (к Путяте), найденном в 1955 году, академические издатели, выпустившие свой первый том в 1954-м, не успели узнать. Представляете, как бы им пришлось выкручиваться, чтобы объяснить слова Бартенева из второго письма, в котором он излагает другой вариант стихотворения "с подлинника руки Лермонтова"?
Видимо, гордый дух Лермонтова не смог смириться с недостатками текста, поэтому решил сделать правку стиха. Вот новый вариант:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.


Сокроюсь от твоих пашей,
От их невидящего глаза,
От их всеслышащих ушей".
Согласитесь, текст стал лучше. Больше не режет слух рифма царей – ушей. Послушный народ стал преданным. Неслышащие уши превратились в всёслышащие. Но это ещё не конец. Появляется третий вариант:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ.
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь я среди пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей...
Согласитесь изменения кардинальные. Народ стал преданным. Преданный, это уже не просто послушный. Послушным, покорным можно быть из-за страха наказания. Но в этом варианте народ - верный. Верный истово, беспредельно.
Поражает и «немытая Россия»? Лермонтов прекрасно знал, что русский крестьянин моется в бане чаще французского графа, скрывающего свою вонь духами. Как мог поэт, написавший:
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно.
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.
так презрительно сказать о России?

Строки пронизаны теплотой, любовью к народу и его жизни. Я не верю, что после такого можно написать презрительное - «немытая Россия». Для этого нужно быть прожжённым циником и лицемером. Про Лермонтова даже враги не говорили такого. На Кавказе он по словам барона Л,В, Россильона:
«Собрал шайку грязных головорезов….Он носил красную канаусовую рубашку, которая, кажется, никогда не стиралась». Ел с командою из одного котла, спал на голой земле. Отправляясь на такую жизнь говорить «немытая Россия? Не логично, ни в какие ворота не лезет.

Никто о стихах не слышал и вдруг в 1873 году и позже появляется сразу не один список, но последовательно несколько вариантов. Варианты эти претерпевают изменения ("царей - вождей - пашей" - в поисках рифмы к "ушей"). То есть, появляются новые, более удачные слова, заменяющие "царей" на более складную рифму. Полярно изменяется смысл последних двух строк заменой слов "невидящего - неслышащих" на их противоположность. Причём новый вариант придаёт стихам и новый смысл, эмоционально и логически значительно более удачный.
Получается, что в семидесятые годы стихи "Прощай, немытая Россия" не просто видоизменяются. Они изменяются в сторону явного совершенствования. Налицо все признаки того, что стихи эти в семидесятые годы вовсе не найдены, а именно создаются в это время.
Происходит процесс создания стихотворения. Процесс, оставивший свидетельства поисков автором более удачной формы своего произведения. В виде разных вариантов этого стиха.

Народ в те годы - в первую очередь о крепостное крестьянство. Голубые мундиры – корпус жандармов. Утверждение, что народ "послушен", "покорен" или, тем более, "предан" отдельному корпусу жандармов - несуразица. Нелепость, в силу элементарного отсутствия общих точек соприкосновения народа и жандармов.
Да. Народ мог быть послушен, мог быть покорен. Но кому?
Конечно же, своему господину - барину. Это означает, что только на его владельце были замкнуты все контакты крепостного крестьянина с внешним миром. Но это на самом верху. Повседневно же это были люди, избранные барином. Управляющие, бурмистры, старосты. Однако, замыкались эти связи у крестьянина, повторю, всё равно на своём барине. "Вот приедет барин, барин нас рассудит..."
Крепостной крестьянин мог за всю свою жизнь не только не увидеть ни разу ни одного "голубого мундира". Он мог даже и не знать о его существовании.
Никакой жандарм не мог его карать или миловать. Карать или миловать мог только его собственный барин. В отличие от любого жандармского чина, который прав таких, не имел. Любые претензии жандармов к любому крестьянину могли быть обращены только к его владельцу, поскольку крепостной не являлся юридически самостоятельным лицом. За его поведение отвечал его владелец. Именно поэтому даны были ему права и власть наказывать или миловать. С голубыми мундирами, по - моему, ясно. Народ не только не был им предан, но по большей части и не знал о них.

Логично, наконец, поставить вопрос: Докажите, что автором стихотворения "Прощай, немытая Россия" является Лермонтов. Приведите хотя бы одно доказательство. Пусть и самое слабенькое.

Подведём итог. На протяжении семидесятых годов стихи "Прощай, немытая Россия" появляются в нескольких вариантах. Правка происходила на глазах современников.
Изменение коснулось и уточнения степени раболепства крестьян по отношению к жандармам. Обратите внимание:
В письме Бартенева Ефремову в стихах фигурирует "послушный им народ". В письме Бартенева Путяте уже видим "покорный им народ". Это семидесятые годы. А затем, вдруг появляется вариант, резко усиливающий степень пресмыкания - "им преданный народ".
Почему? Вспомним историю. Весной 1874 года в среде прогрессивно настроенной молодёжи началось массовое движение - "хождение в народ". Продолжалось это движение до 1877 года. Наибольший размах попадает на весну-осень 1874 года. Вскоре начались массовые аресты участников этой акции.

П.А.Кропоткин писал в октябре 1874 г. П. Л. Лаврову: "Слушая названия городов и местечек, в которых хватают, я повергаюсь просто в изумление. Буквально: надо знать географию России, чтобы понять, как велика масса арестов".
Причина столь эффективной работы Отдельного корпуса жандармов была проста. Именно крестьяне и сыграли главную роль в разоблачении деятельности революционных агитаторов в деревне. Жандармы подключались, когда мужики приводили связанного ими пропагандиста. Такая реакция деревни на попытки её политического просвещения обидела прогрессивные круги русского общества. Тогда в первой публикации упомянутого стихотворения в 1887 году вместо "послушный (покорный) им народ", появляется строка:
И ты, им преданный народ.

Здесь чувствуется возмущение какого-то революционера, который пошёл в народ, просвещать и призывать. К его удивлению и возмущению повязали его не голубые мундиры, а неблагодарные крестьяне. Возможно правка - реакция одного из сочувствующих ему литераторов.
Речь в стихотворении о желании укрыться за "стеной Кавказа" в то время, как Лермонтов ехал служить на Северный Кавказ, то есть, строго говоря, не доезжая до его стены. Наконец, главное, - это противоречит всей системе взглядов Лермонтова, все более укреплявшегося в своем русофильстве, который пишет (автограф в альбоме Вл. Ф. Одоевского сохранился):
"У России нет прошедшего: она вся в настоящем и будущем. Сказывается сказка: Еруслан Лазаревич сидел сиднем 20 лет и спал крепко, но на 21-м году проснулся от тяжкого сна - встал и пошел… и встретил он 37 королей и 70 богатырей и побил их и сел над ними царствовать… Такова Россия…" Теперь, надеюсь, все согласны, что автор этих стихов не Лермонтов?
В 2005 году опубликована статья кандидата философских наук из Нижнего Новгорода А. А. Кутыревой, которая убедительно доказала настоящее авторство. Кутырева пишет: "Литературоведы, дорожащие своей репутацией, обычно оговаривают отсутствие автографа и никогда не приписывают произведение автору, не имея хотя бы прижизненных списков. Но только не в этом случае! Обе публикации - П.А. Висковатова, а затем П.И. Бартенева, хотя они не однажды уличались в недобросовестности, были приняты без сомнений и в дальнейшем споры шли лишь по поводу разночтений. А вот тут развернулась полемика, не утихающая до сих пор. Однако аргументы противников авторства Лермонтова в этом споре всерьез в расчет не принимались. Стихотворение стало каноническим и включено в школьные учебники как шедевр политической лирики великого поэта.
Именно из-за первой строки стихотворение стало популярным, а для некоторых сейчас сверхактуальным.

Сегодня все, кто говорит и пишет о России пренебрежительно, с издевкой, полным неприятием ее общественного, как дореволюционного, так и революционного строя, всенепременно процитируют знаменитую строчку, беря ее себе в союзники и ссылаясь на авторитет великого национального поэта. Это симптоматично. Более сильный литературный аргумент для опорочивания России, чем ссылка на ее национального поэтического гения, трудно придумать".
«Прежде, чем назвать имя автора, обратим внимание на несколько особенностей упомянутого стихотворения. Прежде всего прилагательное "немытая". Обратимся к старшему собрату Лермонтова. В своем сочинении "Путешествие из Москвы в Петербург" (название дано в полемике с сочинением либерала Александра Радищева "Путешествие из Петербурга в Москву") Александр Сергеевич Пушкин приводит следующий диалог автора с англичанином:
"Я. Что поразило вас более всего в русском крестьянине?
Он. Его опрятность, смышленость и свобода.
Я. Как это?
Он. Ваш крестьянин каждую субботу ходит в баню; умывается каждое утро, сверх того несколько раз в день моет себе руки. О его смышлености говорить нечего. Путешественники ездят из края в край по России, не зная ни одного слова вашего языка, и везде их понимают, исполняют их требования, заключают условия; никогда не встречал я между ими ни то, что соседи наши называют un badoud, никогда не замечал в них ни грубого удивления, ни невежественного презрения к чужому. Переимчивость их всем известна; проворство и ловкость удивительны…
Я. Справедливо; но свобода? Неужто вы русского крестьянина почитаете свободным?
Он. Взгляните на него: что может быть свободнее его обращения! Есть ли и тень рабского унижения в его поступи и речи? Вы не были в Англии?" Для Лермонтова Пушкин был авторитетом. Кроме этого он - автор стихотворения "Смерть поэта" и "Родина", человек своего времени, русский дворянин и офицер, поэтому не мог так выразиться о России.

А кто мог? Человек другого исторического времени и происхождения. Кутырева сообщает, что это стихотворение "скорее пародирует пушкинские строки "Прощай, свободная стихия!", а нигде более не встречающиеся у Лермонтова "мундиры голубые" появляются в сатирической поэме "Демон", написанной в 1874–1879 годах бывшим чиновником Министерства внутренних дел, открывшего в себе дар поэта-сатирика Дмитрием Дмитриевичем Минаевым.

Именно в пореформенную эпоху среди интеллигенции и полуобразованщины стало модным ругать не только правительство, но и Россию. К концу царствования Николая I дошло до идиотизма и дикости - образованные люди желали, чтобы нас побили в Севастополе и Крымской войне! И когда это, к сожалению, случилось, в выигрыше остались исключительно враги России. Дети попов и чиновников ненавидели не только свой класс, свое окружение, свое правительство, но и весь русский народ. Этой бациллой заразились большевики, также желавшие поражения в войне с Японией и Германией. Их наследники внесли мерзопакостный стишок, приписав его Лермонтову, в школьные хрестоматии, чтобы тлетворный душок распространялся на следующие поколения. Надеемся, что правда будет восстановлена уже не только в трудах литературоведов, но и в школьных учебниках. Это гораздо важнее». Я полностью согласен с Кутырёвой.


Изучение творчества М.Ю. Лермонтова в школе часто начинается и заканчивается стихотворением "Прощай немытая Россия", изучение его наизусть обязательно для школьников уже нескольких поколений. Это привело к тому, что если и не все восемь строк, то слова "немытая Россия, страна рабов, страна господ", ставшие мощным идеологическим штампом, знают практически все.

У Лермонтова много гениальных стихов, просто близко не сравнимых по уровню с упомянутым "стишем", но в школьную программу включены вовсе не они, а вот это. Кривоватый слог, убогие сравнения и полное отсутствие глубины, столь характерной для Лермонтова. Хуже произведения для представления его творчества подобрать сложно. Бесспорно, у каждого поэта или писателя, как бы велик он ни был, есть вещи удачные и неудачные и для изучения в школе было бы естественным отобрать лучшие образцы. Если, конечно, целью является развитие молодого поколения, а не что-то иное. Есть очень серьёзные основания полагать, что основной целью появления сего творения в учебниках и его всемерного массового тиражирования были не литературные достоинства, а его кричащая русофобия. То есть это акт грамотной идеологической войны.

Но может быть у лиц, вводивших его в школьные учебники, несмотря на протесты специалистов-литературоведов, просто такие своеобразные литературные вкусы и "где уж нам, убогим" судить об уровне стихотворения, это дело небожителей?

Нет, дело тут не в спорах эстетов. Дело в том, что советские (и по большей частью российские на раннем постсоветском этапе по инерци) учебники строились на принципах строгой научности. Сомнительные гипотезы и двусмысленные вещи туда не допускались и близко. Ошибки, естественно встречались, но они всего лишь отражали сложности развития науки и смены теорий.

Это, с позволения сказать, произведение разительно отличается от прочих стихотворений Лермонтова (помимо зашкаливающей русофобии, антипатриотизма и, мягко сказать, негениальности) тем, что не существует никаких прямых доказательств, что оно принадлежит именно ему, а не другому человеку. То есть вообще никаких.

Есть только тысячи раз повторённое утверждение, которое от многократных повторений приобретает в массовом сознании статус истины. И повторения эти тиражируются в школьных учебниках и изданиях сочинений поэта. Согласно требованиям научности именно сторонники того, что это стихотворение принадлежит данному поэту и обязаны это доказать. Но они этого делать не собираются, ссылаясь на... научную и литературную традицию, которую сами же создают. За аргумент обычно выдаются истерики и доводы вроде ссылки на мнение Короленко где-то от 1890 г (полвека после смерти Лермонтова). Им зачем-то очень нужно, чтобы дети с малых лет считали Родину "немытой" и убогой. А что мытое-то, то есть чистое? Может быть Персия, Индия или Китай? Ни в коем случае. Чистое и прогрессивное - Запад, ясное дело, с него пример надо брать, а то и молиться на него.

То есть цель сего произведения вовсе не познакомить детей с лучшим образцами великой русской литературы, а совершенно другая - вбить в головы детей русофобский штамп. Можно утверждать, что единственная причина, по которой стихотворение вошло в школьные учебники - это его мощный русофобский "посыл", поданный в обёртке от стихов гениального русского поэта, штамп, который будет заложен в подсознание практически всего населения страны. Для чего? Понятное дело, для последующего манипулирования с недобрыми целями уже выросшими людьми. Ну если уж гениальные люди так отзывались о России, она ж, наверное, и в самом деле убогая, омерзительная и вонючая?! А ведь скажи напиши они честно: "стихотворение неизвестного поэта конца 19 в." и весь ореол с него слетит моментально. Кому оно нужно, не будь оно приписано Лермонтову? Так что не зря включали его в учебники и сборники, нарушая все принципы - очень надо было.

К слову сказать, словосочетание "немытая Россиию" если чем и примечательно, так это своей подлостью и переворачиванием ситуацию с ног на голову. Уж по уровню гигиены с русским мужиком из самой захудалой деревне, сотни лет мывшегося в парной бане как минимум, раз в неделю, не сравниться не то что что европейский крестьянам, мывшихся два раза в жизни, но и самым изысканным французским дворянам, мывшимся, в лучшем случае раз в год и придумавшим духи и одеколон для отбивания невыносимого смрада немытого тела по нескольку раз в жизни и дворянкам, носящим блохоловки.

Если вернуться к упомянутому произведению, то литературоведами давно с весьма высокой вероятностью установленно что стихотворение "Прощай немытая Россия" не принадлежит Лермонтову и его автором является совершено другой человек.

Вот основные признаки этого:

Нет автографа автора (оригинала).
- произведение впервые появилось через 32 года после гибели поэта, а в печати появилось только 1887 году.
- анализ стиля показывает полное несоответсвие стилю Лермонтова. Так кривые образы "голубые мундиры", "паши" не встречаются нигде более.
- Довольно чётко определён наиболее вероятный истинный автор - поэт-пародист Дмитрий Минаев, ярый антипатриот и антигосударственник, даже русофоб, активно писавший свои пародии и эпиграммы как раз в тот период, когда "стихотворение нашлось". Именно для него характерны стилистические обороты этого стихотоворения.
- Исходно существовало несколько версий стихотворения. Так были версии со словами "сокроюсь от твоих царей" и "сокроюсь от твоих вождей", что было бы странно более чем через 30 лет.


Склочник и алкоголик Минаев не скрывал своей ненависти к русским классикам - сам он не мог меряться с ними талантом, собственные стихи его были безнадёжно слабы, а амбиции непомерны. Весьма похоже на уже забытого сейчас поэта-пародиста Александра Иванова, такого же космополита, русофоба, того самого, который визжал, что он в войну поддержал бы фашистов, потому что при "фашизме была частная собственность." Кстати, так же умершего от алкоголизма. Нет, наверное, ни одного классика и крупного произведения, которое он бы не оплевал и переврал. Его имя обычно упоминалось в связи с литературными фальсификациями, на которые он был мастак, и какими-то пошлыми скандалами. Для усиления эффекта от фальсификаций, скандалов и розыгрышей они иногда действовали вместе с журналистом и странноватым издателем Бартеневым. Говорят, Минаев мог бы быть хорошим литератором, но разменял свои способности на пошлоё ёрничанье, хихикание и желчное глумление. Гении как были, так и остались, а клоуна уже никто и не помнит. И не вспомнил бы, если бы не его старая фальсификация, использованная затем недобрыми людьми.

Кому выгодно было не смотря на протесты специалистов включать это стихотворение в сборники Лермонтова? Это интересный вопрос. Вроде как была попытка ввести стихотворение в школьную программу в 20-е годы, но в начале 30-х, когда Сталин стал набирать силу, оно исчезло оттуда вместе с многими другими русофобскими творениями. Тогда немало активных русофобов были "безвинно репрессированы" как потенциальная (или уже сформировавшаяся) "пятая колонна" в преддверии надвигающейся великой Войны.

Впервые массовый вброс начался в 1961 году, при Хрущёве. В среде литературоведов ходят слухи, что продавили с уровня ЦК КПСС через Академию Наук. Но кто именно стоял за идеей этого вброса и кто заставил ввести стихотворение в полный сборник сочинений, сделав таким образом его литературным каноном, до сих пор неясно.

Павел Краснов

Прочитайте очень интересные материалы специалистов по теме.

Об одной очень старой мистификации

Неорганичность для всего творчества М.Ю. Лермонтова приписываемого ему и настойчиво навязываемого даже в школьных учебниках стихотворения "Прощай, немытая Россия" давно уже вызывала сомнения в его подлинности. Но так обычно бывает, что если ложь повторяется много раз, то к ней привыкают и она уже кажется правдой. Так и с этим стихотворением. Его на протяжении нескольких поколений заставляли заучивать в школе, и всем уже стало казаться, что авторство Лермонтова здесь несомненно. От этого навязанного предубеждения очень трудно отвлечься. А ведь, казалось бы, достаточно было просто положить его рядом с другими стихами - и грубость, топорность строк сразу же бросилась бы в глаза. Да и сама история появления этого стихотворения - спустя много лет после смерти "автора" - весьма странная.

И надо было очень захотеть, чтобы всё же приписать это стихотворение Лермонтову, включить в разряд несомненно авторских, сделать одним из немногих обязательных для изучения в школе. И если бы его не приписали Лермонтову, то уж наверняка бы Пушкину.

А.С. Пушкин:

Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.

Приписывается М. Ю. Лермонтову

"ПРОЩАЙ, НЕМЫТАЯ РОССИЯ"

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ.
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Обычно литературная мистификация, в отличие от злоумышленной подделки являющаяся просто весёлым розыгрышем, использует в качестве оригинала легко узнаваемое произведение, первые строки которого подвергаются лишь незначительному изменению. Этот приём широко используется также и в жанре пародии, в отличие от которой мистификация всё же предполагает элемент лукавого обмана, чужой подписи.

Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз
(Пушкин)


Сокроюсь я среди пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей...

В XIX веке литературные мистификации были широко распространены и представляли собой модную салонную игру. Выдавать своё оригинальное произведение или стилизацию за чьё-то чужое или неведомого автора было весёлым писательским розыгрышем. Именно таким было приписывание М.Ю. Лермонтову этого стихотворения. Но впоследствии оно было широко распропагандировано уже в совершенно других целях русофобскими идеологами и из мистификации превратилось в фальсификацию на заданную тему.

ОТ РЕДАКЦИИ "Литературной России"

Стихотворение "Прощай, немытая Россия" впервые всплыло в письме П.И. Бартенева к П.А. Ефремову 9 марта 1873 года с примечанием - "списано с подлинника". В 1955 году было опубликовано письмо того же Бартенева к Н.В. Путяте, написанное не позднее 1877 года (год смерти Путяты) с аналогичной припиской: "с подлинника руки Лермонтова". В 1890 году тот же Бартенев публикует еще один вариант этого стихотворения (во всех трёх случаях есть разночтения) в издаваемом им журнале "Русский архив" с примечанием на этот раз - "записано со слов поэта современником". За три года до этого П. Висковатов опубликовал в журнале "Русская старина" без указания на источник эту же бартеневскую версию с изменением лишь одного слова - "вождей" (№ 12, 1887). Автограф, на который ссылался в письмах Бартенев, разумеется, не сохранился. Более того, профессиональный историк, археограф и библиограф потому-то так ничего и не сообщил нигде об этом автографе: где он его видел, у кого он хранится и т.д. Для человека, посвятившего всю жизнь отысканию и публикации неизвестных материалов и литературно-биографических документов о русских писателях, такое непрофессиональное умалчивание адреса источника - "подлинника, руки Лермонтова" - вещь просто загадочная.

Таким образом, во всех случаях, кроме одного, где источник не назван, мы имеем дело с одним и тем же человеком - П.И. Бартеневым. И каждый раз мы встречаем серьёзные противоречия: в письмах он ссылается на неведомый автограф, а в публикации уже более осторожно указывает на "феноменальную память" неведомого современника, спустя полвека позволившую воспроизвести этот "неведомый шедевр".

Логично поинтересоваться: кто же он, этот единственный источник вдруг всплывшего спустя десятилетия после гибели поэта странного стихотворения!

Бартенев Пётр Иванович родился в октябре 1829 года, и в момент убийства Лермонтова ему было всего 11 лет. Среди его сочинений ряд книг и статей о Пушкине ("Рассказы о Пушкине, записанные со слов его друзей П.И.Бартеневым в 1851- 1860 гг." и др.) В 1858 году именно он передал А.И. Герцену сенсационные "Записки Екатерины II", опубликованные последним в Лондоне в 1859 году. С 1863 года он издаёт в течение полувека журнал "Русский архив", специализируясь на публикации неизвестных документов о русских писателях. Однако по отзыву "Краткой литературной энциклопедии", "многочисленные публикации Бартенева в археографическом и текстологическом отношении стояли на недостаточно высоком уровне". И это еще мягко сказано. Сотрудничество с Герценом и его бесцензурной прессой характеризует общественно-политическую позицию П.Бартенева. Накал политических страстей и потребностей поры на авторитет признанных всем обществом национальных поэтов требовал именно таких разоблачительных документов. А спрос, как известно, рождает предложение, и если у профессионального публикатора, посвятившего жизнь изданию специализированного для этих целей журнала, нет под рукой нужного материала, то для поддержания интереса к своему журнала, дла спасения тиража чего не сделаешь? Бартенев был хорошо знаком с творчеством Пушкина, симпатизировал разоблачительной пропаганде, набил руку на "сенсационных открытиях" и на публикации их. Написал восемь дубоватых строчек, хоть и с трудом, с помощью заимствований у Пушкина, - это было ему вполне по силам. А риска не было никакого. Разоблачённая, такая грубая мистификация не грозила ему ничем, кроме смеха и общественного внимания. Но вряд ли сам Бартенев ожидал, что этот розыгрыш будет иметь такие последствия.

Интересно, что составители собрания сочинений М.Ю.Лермонтова (1961 год) довольно остроумно прокомментировали это стихотворение. Не имея возможности (по понятным причинам) открыто разоблачить эту мистификацию, превращённую спекулянтами в фальшивку, они в комментарии к нему вклеили факсимиле подлинника М.Ю.Лермонтова "Родина" (т.1, стр. 706). И в самом деле, ничто лучше не разоблачает подделку, чем сопоставление её с подлинником. Однако, если очень нужно, то можно и не видеть подлинника и упрямо твердить бездарную подделку. Хотя даже непрофессионалу ясно, что Лермонтов и эта подражательная мазня ничего общего не имеют.

Г. Клечёнов

"Литературная Россия", 1994, 18.02.94 г.

Пародируя поэта

Д.Д.Минаев - поэт "Искры" пародист, перепевщик, не оставившего без внимания ни одного великого творения предшествующей "аристократической" эпохи и переписавшего их в духе либерализма - "ничего святого". Думаю, что "Прощай, немытая Россия" пора вернуть ее настоящему автору.
Современность всегда ищет опоры в прошлом и стремится интерпретировать его в своих интересах. На этой почве много конъюнктуры и фальши, когда прошлое превращается в заложника настоящего. Борьба с прошлым и за прошлое идет в социальном и символическом универсуме. В символическом универсуме одно из ее главных направлений - художественная литература, которая более чем какое-либо другое письмо (текст) приближена к массам, к практическому сознанию. Главной причиной предпринимаемых в разное время мистификаций и маскировок-обманов является (хотя это сейчас немодно звучит) социальная борьба. Многие мистификации основаны на идеологической переработке литературных шедевров в целях приспособления к запросам новой реальности. Так, были "исправлены" "Евгений Онегин", "Горе от ума", "Мертвые души", "Демон" и другие великие и популярные произведения.

Стихотворение "Прощай, немытая Россия" приписывается М.Ю.Лермонтову.

Оно впервые упомянуто в письме П.И.Бартенева в 1873 году, через 32 года после смерти поэта. Странность в том, что современники поэта на это открытие почти не отреагировали. Не последовало их реакции и после первой публикации в 1887 году. Не было высказано никакой радости, не возникло полемики в печати. Может быть, читающая общественность знала, кому принадлежали эти строки?

Литературоведы, дорожащие своей репутацией, обычно оговаривают отсутствие автографа и никогда не приписывают произведение автору, не имея хотя бы прижизненных списков. Но только не в этом случае! Обе публикации - П.А.Висковатова, а затем П.И.Бартенева, хотя они не однажды уличались в недобросовестности, были приняты без сомнений и в дальнейшем споры шли лишь по поводу разночтений. А вот тут развернулась полемика, не утихающая до сих пор. Однако аргументы противников авторства Лермонтова в этом споре всерьез в расчет не принимались. Стихотворение стало каноническим и включено в школьные учебники как шедевр политической лирики великого поэта.

Приведем восьмистишие, которое действительно ставит под сомнение патриотизм М.Ю.Лермонтова:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ.
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Именно из-за первой строки стихотворение стало популярным, а для некоторых сейчас сверхактуальным.

Сегодня все, кто говорит и пишет о России пренебрежительно, с издевкой, полным неприятием ее общественного, как дореволюционного, так и революционного строя, всенепременно процитируют знаменитую строчку, беря ее себе в союзники и ссылаясь на авторитет великого национального поэта. Это симптоматично. Более сильный литературный аргумент для опорочивания России, чем ссылка на ее национального поэтического гения, трудно придумать.

Но вот как оценивал в год столетнего юбилея значение поэта для России "Вестник литературы" за 1914 год: "Лермонтов составляет гордость и славу русской поэзии, которому наравне с другими "богатырями пера" обязаны мы крепостью наших национальных чувств, особенно рельефно проявившихся в переживаемые нами знаменательные дни. Ведь Лермонтов, бесспорно, был одним из тех поэтов, которые научили нас любить нашу родину и заставили возгордиться ею..." В.О.Ключевский, характеризуя русскую живопись, писал: "...вы усиливаетесь припомнить, что где-то было уже выражено это впечатление, что русская кисть на этих полотнах только иллюстрировала и воспроизводила в подробностях какую-то знакомую вам общую картину русской природы и жизни, произведшую на вас то же самое впечатление, немного веселое и немного печальное, - и вспомните РОДИНУ Лермонтова... Поэзия, согретая личным чувством поэта, становится явлением народной жизни, историческим фактом. Ни один русский поэт доселе не был так способен глубоко проникнуться народным чувством и дать ему художественное выражение, как Лермонтов". А еще раньше Н.А.Добролюбов отмечал, что "Лермонтов понимает любовь к отечеству истинно, свято и разумно... Полнейшего выражения чистой любви к народу, гуманнейшего взгляда на его жизнь нельзя и требовать от русского поэта".

В последние десятилетия ХХ века появились убедительные, аргументированные доказательства того, что Лермонтов не мог написать эти строчки. Но, как известно, ничего нет более прочного, как столетнее заблуждение. В годовщину 190-летия со дня рождения поэта директор Пушкинского Дома, уважаемый ученый Н.Н.Скатов привел неоспоримые доводы, что М.Ю.Лермонтов не мог разделять такие взгляды.

При изучении литературного произведения, авторство которого не выявлено, принимают во внимание биографию предполагаемого автора, историческую и литературную среду того времени, язык и характер эпохи. Известно, что выдающиеся писатели вырабатывают свой оригинальный стиль, своеобразную лексику, живут и творят в исторически-определенной культурной повседневности. В рассматриваемом стихотворении проявляется дух совершенно другого времени, не присущий поэтической стране под названием "Лермонтов". Оно имеет иной культурный контекст. Давайте спросим себя, что у нас здесь вызывает в первую очередь недоумение и что не согласуется со всеми остальными строчками. Спросим и признаемся: первая строка - "немытая Россия". Воспитанный в дворянской среде, пансионате Московского университета, вращавшийся в высших аристократических кругах Лермонтов вряд ли мог писать и говорить "немытая" по отношению к Родине, которой он только что посвятил поразительной силы строки любви. Вполне можно предположить: он не употреблял его и в обиходной среде. Его не было в дворянском лексиконе, а к поэзии оно вообще не имеет никакого отношения. Разве что к пародии, эпиграмме, перепеву. А это уже другая эпоха. Поговорим о ней.

Вот как газета "День" 1889 года характеризовала теоретические начала пореформенной России: "Все изящное, аристократическое, носившее отпечаток барства, казалось несовместимым с чувством гражданина. Эмансипированный "мужик" стал излюбленным культом, которому поклонялись и подражали. Тогда вошли в моду и пресловутые красные рубахи и смазные сапоги..."

Виднейшим представителем сатирико-социальной поэзии 60-х годов, выступавшим против дворянской культуры, противником толпы "ренегатов, кликуш, временщиков и невских Клеопатр" был Д.Д.Минаев - виртуоз стиха, имевший богатейший, непревзойденный запас рифм. В его сатирах и перепевах не обойден вниманием ни один дворянский поэт: Пушкин, Лермонтов, Майков, Некрасов, Островский, Плещеев, Фет, Тютчев, Тургенев, Бенедиктов. Все попали на его острый язык. Он был ярким и ярым разрушителем дворянской эстетики, как, впрочем, и Д.Писарев. Не случайно пародия Д.Минаева на "Евгения Онегина" совпадает в ряде своих выпадов против А.С.Пушкина с критикой этого романа Д.Писаревым. Стихотворная пародия была ведущим жанром Д.Минаева в области сатиры: издевки, насмешки, журнальная полемика - его любимый стиль. "Не жалея ради красного словца и родного отца, Минаев щелкал своим сатирическим бичом и врагов, и друзей, и вот эта-то неразборчивость и сделала его фигуру в смысле убеждений очень неопределенной".

Особенность пародии как вида литературной сатиры в том, что она обычно применялась и применяется для нападения на враждебную идеологию.

Для Д.Минаева это дворянская идеология. Вульгарный демократический жаргон пародии снижал высокую аристократическую литературу. (От РП: Именно по такой схеме шла идеологическая истерия "перестройки" и уничтоженя страны)

Разоблачение достигалось осмеянием изысканности, контрастом тем, персонажей, языка. М.Ю.Лермонтова Минаев пародировал постоянно.

Он не обходил вниманием даже такие пророчески трагические стихи, как "Сон" (1841).

М.Ю. Лермонтов:

В полдневный жар, в долине Дагестана,
С свинцом в груди лежал недвижим я.
Глубокая еще дымилась рана,
По капле кровь точилася моя...

Д.Д. Минаев:

В полдневный жар на даче Безбородко
С "Беседой Русскою" лежал недвижно я.
Был полдень жгуч, струился воздух кротко,
Баюкая меня...

В другой эпиграмме:

Когда хилея день от дня,
Я ездил на Кавказ,
Там встретил Лермонтов меня,
Обрызгал грязью раз...

В стихотворении "Лунная ночь" перепеваются мотивы поэмы Лермонтова "Мцыри", и каждая строфа заканчивается рефреном: "...С неба голубого... Луна смотрела на меня". Все это на мотив "Все хорошо прекрасная маркиза..."

Как говорится, ничего святого. Сам Минаев признается:

Я постиг отлично тайну,
Как писать оригинально:
Стих начну высокопарно
А окончу тривиально...
Неожиданно сближая Всевозможные предметы,
Я уверен - о читатель! -
Что талант найдешь во мне ты.

Совсем не случайно пародия "Прощай, немытая Россия" вынырнула в 1873 году. Скорее всего, именно тогда она и была написана Д.Минаевым. Как убедительно показал Клеченов в "Литературной России", это скорей пародия на пушкинское "К морю".
В 1874-1879 годах Д.Минаевым была написана сатирическая поэма "Демон", в которой есть такие строки:

"Бес мчится.
Никаких помех
Не видит он в ночном эфире
На голубом его мундире
Сверкают звезды рангов всех..."

Вполне логично, что здесь автор использовал свою же находку - "голубые мундиры". Как видим, она больше присуща Д.Минаеву и типична для него. А вот у М.Ю.Лермонтова ничего подобного нет. Для чего же создаются частотные словари великих писателей, как не для изучения поэтических образов и лексики? В знаменитом восьмистишии соблюдены все законы пародии: несоответствие стиля и тематического материала; снижение, дискредитация стилизуемого объекта и даже всего художественно-идеологического комплекса оригинала, миросозерцания поэта в целом. Именно так делали авторы "Искры", пародируя поэтов "чистого искусства".

Постепенно (и особенно теперь, в наше время), мистификация, которой увлеклись публикаторы пародии, превратилась в фальсификацию, работающую на противников России. Особенно в глазах молодого поколения, принимающего ее на веру как произведение великого поэта. Думается, что долг всех ответственно мыслящих исследователей русской литературы - поставить все на свои места.

Видео взято с американского ресурса Ютуб

Это видео выступления президента Украины перед вчерашним большим концертом, посвященным "Празднику Безвиза", уже успело облететь заинтересованную часть аудитории в интернете

Оно коротенькое, так что можете быстро посмотреть в подлиннике, как украинский президент метко процитировал стихи российского же (!) поэта:

Петр Алексеевич упомянул, что стихи эти принадлежат инкому иному, как классику мировой литературы, великому русскому поэту Михаилу Лермонтову

Ну, что ж, вчера я с легкостью нашел в интернете очень интересную, на мой взгляд, информацию по поводу "авторства Лермонтова" относительно этой пары строф, которая, на мой наивный взгляд, является прямой иллюстрацией того, как еще во второй половине XIX века зачинались будущие информационные войны

Предупреждаю: расследование длинное, но весьма интересное

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Не знаю, как обстоят дела теперь, а раньше это стихотворение неизменно включалось в списки произведений, рекомендованных и даже обязательных к изучению в средней школе. Здесь оно процитировано по двухтомнику Лермонтова 1988 года издания .

А вот как оно звучит согласно 2 тому Полного собрания сочинений под редакцией Б. М. Эйхенбаума (издание 1936 года) :

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.


Укроюсь от твоих царей ,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Видавший виды советский читатель едва ли задавал себе вопрос: а почему, собственно, в издании 1936 года народ «послушный», а в издании 1988 года — «преданный»? И почему в 1936 году поэт предполагал «укрыться за хребтом от царей», а в 1988 году — «сокрыться за стеной от пашей»?..

(И почему в комментариях к изданию 1936 года уверенно написано: «Так, очевидно, и надо печатать этот стих», а в комментариях к изданию 1988 года эта уверенность вполне разделяется, но только по отношению не к этому, а уже к «своему» тексту?..)
Если подобные вопросы у советского читателя и возникали, то он легко находил на них ответ: видимо, великий русский поэт М. Ю. Лермонтов написал свои стихи в нескольких вариантах, много над ними работал, совершенствовал их, всякий раз находя всё новые краски для описания своих чувств.

Посмотрим, каким образом происходило совершенствование знаменитых стихов. Впервые их появление зафиксировано спустя 32 года после смерти Лермонтова .

[Известнейшего и популярнейшего русского поэта (!) да еще и в условиях склонности русской интеллигенции к вольнодумству, народничества и свободомыслия середины XIX века - Хиппи Энд]

Весной 1873 года П. И. Бартенев — пушкинист, основатель, издатель и редактор журнала «Русский архив» — написал П. А. Ефремову, известному и авторитетному издателю сочинений Лермонтова, письмо, в котором он, среди прочего, провёл следующие строки:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.

Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих ц…ей,
От их невидящего глаза,
От их неслышащих ушей.

Именно этот вариант и был опубликован в издании 1936 года (да ещё и в качестве «самого авторитетного») — за одним существенным исключением: с виду небольшие изменения в последних двух строках придают им смысл, ровно противоположный тому, к которому мы привыкли:

Укроюсь от твоих царей ,
От их невидящего глаза,
От их неслышащих ушей.

Сокроюсь от твоих пашей ,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Итак, в первом известном нам варианте стихотворения — вместо привычной нам со школьной скамьи темы тотального контроля и слежки со стороны «пашей» правящего режима — выражено отчаяние от того, что «цари» наши слепы и глухи (очевидно, к страданиям народа).

Приведённое в письме стихотворение П. И. Бартенев предварил кратким замечанием: «Стихи Лермонтова, списанные с подлинника». С какого ещё «подлинника» и кто именно «списал» — так навсегда и осталось загадкой…

Следующим появлением стихотворения о немытой России мы также обязаны П. И. Бартеневу. В его письме Н. В. Путяте (не позднее 1877 года), на отдельном листе, оно приведено уже с «правильными» последними строками :

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, покорный им народ.

Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих царей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

«Списанные с подлинника », — отмечал П. И. Бартенев в письме 1873 года. «С подлинника руки Лермонтова », — уточняет он в письме Н. В. Путяте (где, между прочим, смысл последних двух строк развёрнут, по сравнению с вариантом 1873 года, ровно на 180 градусов ).

[«Подлинник» один, да вот текстов в нем как бы одновременно два разных, причем, как бы на в четырех строфах в двух вариантах, а в двух в одном (!) -- Хиппи Энж]

Если бы не смерть Лермонтова тремя десятками лет ранее , мы вполне могли бы подумать о той необычайной взыскательности, с которой поэт дорабатывает своё произведение…

Несмотря на то, что стихи о немытой России обнаружил в 1873 году П. И. Бартенев, публиковать их — да хотя бы в своём же собственном журнале! — он не торопился. Первую их публикацию, 14 лет спустя , осуществил известный биограф Лермонтова П. А. Висковатов.

[Т.е. в эпоху просто волны вольнодумства в России в 70—80-х гг. XIX века - время Достоевского, Чернышевского, Некрасова, Народной Воли и господства в культуре уже сформировавшейся русской интеллигенции такие стихи такого символа русской поэзии, как Михаил Лермонтов, не то, что НЕ были подхвачены сразу, а «лежали в столах издателей… 14 лет (четырнадцать лет, Карл (!) - Хиппи Энд]

В одном из номеров журнала «Русская старина» за 1887 год, в конце своей статьи, посвящённой анализу совсем другого стихотворения Лермонтова, он совершенно неожиданно процитировал и стихи о немытой России:

Окончание статьи П. А. Висковатова в журнале «Русская старина» (1887 год)

Как мы видим, вариант П. А. Висковатова несколько отличается от тех двух, которые приведены в письмах П. И. Бартенева. Учитывая, что в тех письмах П. И. Бартенев всякий раз ссылался на некие «подлинники», следует, вероятно, сделать вывод, что и П. А. Висковатов в своей публикации тоже опирался на какой-то неведомый нам «подлинник» — впрочем, он вообще обходит стороной вопрос о происхождении обнародованного им текста.

Только лишь в 1890 году, спустя 17 лет после того самого первого своего письма со стихами П. И. Бартенев посчитал возможным напечатать их в своём журнале «Русский архив» , удачно заполнив ими свободное место в конце страницы и предпослав им заголовок, совершенно игнорирующий публикации П. А. Висковатова (а их к тому времени было уже две):

«Неизданное осьмистишие Лермонтова» в журнале «Русский архив» (1890 год)

Получается, что это уже третий вариант стихотворения, известный П. И. Бартеневу. Первые два, по его словам, были (непонятно кем) списаны с «подлинников», причём один из тех «подлинников» был даже «руки Лермонтова». Что же касается третьего варианта, опубликованного им в «Русском архиве», то здесь П. И. Бартенев ни о какой «руке Лермонтова» даже не упоминает, делая осторожную приписку: «Записано со слов поэта современником».

Вот так. Не то чтобы рукописи — никакого даже списка с рукописи у П. И. Бартенева в 1890 году уже нет (а куда же, простите, подевались прежние его «списки с подлинников»?) . Кто-то что-то когда-то записал… Какой «современник»? Чей современник? При каких обстоятельствах и когда он записал эти стихи? Да как его хотя бы зовут-то?..

Ответов на эти вопросы нет и по сей день . И вот именно этот текст, третий вариант П. И. Бартенева, нам всем и известен теперь в качестве стихотворения М. Ю. Лермонтова!..
Провожу мысленный эксперимент: надо установить авторство некоторого текста. Правда, рукописи нет, но зато есть несколько документальных свидетельств. Раскладываю их перед собой и начинаю читать:

П. И. Бартенев, в письме 1873 года: («Вот ещё стихи Лермонтова,
списанные с подлинника »)

И ты, послушный им народ

С подлинника руки Лермонтова »)

И ты, покорный им народ

И ты, им преданный народ

П. И. Бартенев, журнал 1890 года («Записано со слов поэта современником »)

И ты, им преданный народ

Ничего не понимаю… 1873 год — послушный. Примерно в тоже время, но не позднее 1877 года — покорный. 1887 год — преданный. Господи, да ведь на глазах же идёт доработка текста! Но как это может быть, если предполагаемый автор умер в 1841 году ?..


списанные с подлинника »)
Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих царей

П. И. Бартенев, в письме 1877 года («С подлинника руки Лермонтова »)

Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих царей

П. А. Висковатов, в статье 1887 года (нет никаких указаний на источник)

Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих вождей

со слов поэта современником »)

Быть может, за стеной Кавказа
Укроюсь от твоих пашей

Дольше всех держался «хребет» — с 1873 по 1890 год, пока, наконец, его не сменила более благозвучная в данном случае «стена».

Но мучительнее всего шла доработка рифмы к слову «ушей». Царей?.. Нет. Вождей?.. Тоже не весьма. Пашей?.. Да! Идеально: «Пашей — ушей» (да и вообще, слово «паши» у всех ещё на слуху: совсем недавно, всего-то лет десять назад, полной победой закончилась большая русско-турецкая война — а там ведь и Осман-паша, и Надир-паша, и Мухтар-паша, и много прочих пашей).

Но самой основательной — потому что смысловой — переработке подверглись заключительные две строки:

П. И. Бартенев, в письме 1873 года («Вот ещё стихи Лермонтова,
списанные с подлинника »)

От их невидящего глаза,
От их неслышащих ушей

П. И. Бартенев, в письме 1877 года («С подлинника руки Лермонтова »)

От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей

П. А. Висковатов, в статье 1887 года (нет никаких указаний на источник)

От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей

П. И. Бартенев, журнал 1890 года («Записано со слов поэта современником »)

От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей

Переработка основательная и глубокая: от ничего не видящих глаз к глазам, абсолютно всё видящим и подмечающим. От ушей, не слышащих народных стонов, к ушам, которыми напичканы в немытой России буквально все стены — деваться некуда от этих всеслышащих ушей!..

Как видите, методы гибридной информационной войны вовсе не являются порождением современности, а вполне использовались еще в далеких 70--80-х гг. XIX века

Причем, вот что интересно: в живописи, как известно, существует вполне квалифицированная экспертиза подлинности произведений, приписываемых известным художникам

Так не пора ли ввести аналогичный институт и для установления подлинности литературных произведений, приписываемых классикам мировой литературы (?)

А то ведь сами видите -- вполне себе используют в рамках обыкновенной гибридной информационной войны...

Продолжение читайте в.